专业期刊论文发表

文心期刊联盟

您现在的位置是:首页 > 教育期刊 > 教育论文

教育论文

大学英语翻译教学研究

2024-08-26教育论文
一、长难句子理解在北京外语教学与研究出版社出版的新标准大学英语综合教程中,存在一些很难理解的长难句子,这部分句子的修辞表达是和汉语很不同的,因此通过翻译教学正确翻译出

一、长难句子理解

在北京外语教学与研究出版社出版的新标准大学英语综合教程中,存在一些很难理解的长难句子,这部分句子的修辞表达是和汉语很不同的,因此通过翻译教学正确翻译出句子后能够帮助学生更透彻地理解文章。综合教程1Unit3 第一篇文章 Thinking for yourself 第19段中有这样一个句子:

 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. [1]

    在我的实践教学中,这个句子都会被同学作为难句提出来。然而要想将本句翻译得准确还是有一些难度的。首先确定出句子的结构 Had she done A and done B, had she not done C, we would all have done D。当有了这样的全局观以后,我们很直观地能知道:她做了A并且做了B,她不做C,我们就已经做了D。那么结合上下文语境,学生很快判断出这是个虚拟语气:假如她做了A,B,并且没做C,那么我们就已经做了D。这是一个表示遗憾的假设。那么再进入具体的细节,A就是肯定我们的智商,B则是说我们自己思考的乐趣,C是不要扇(激起)我们对她的恐惧,D是学到自己思考意味着什么

翻译:如果她首先肯定了我们的智商,并且说到自己思考的乐趣,如果她没有激起我们对她的恐惧,那么我们会更有力量地知道自己思考意味着什么。

那么有了这一层的理解,学生也很快就能明白这个句子其实是虚拟语气省略了if。如果还原的话,应该是这样的句子:

 If she had affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, if she had not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. [3]

二、民俗文化不同造成的差异

翻译教学当中文化差异也是需要考量的一个重要方面。我们中国文章一般是螺旋式的展开方式,先表达主题的重要性,再进行论述和强调,最后和主题呼应;而英美等西方国家写作是直线形逻辑思维,就是先说明主题思想,再以此为中心逐项分列层层推演,后面的句子由前面的内容自然引出。

例如在北京外语教学与研究出版社的新标准大学英语4第六单元第一篇文章The Last Man Down 第二段第一句话:There were about two dozen of us (by the bank)(of elevators)(on the 35th floor )(of the north tower )(of the World Trade Center.)[2]

本句含有很多的介词,翻译时很容易弄错。我们来看中心句是there be句型,也就是某地有某人,或者说某人在某地。那么后面具体的地点就根据前面所说的文化差异翻译就好。英语是由小到大,那么翻译成汉语要由大到小,也就是说翻译中要从最后一个开始 of the World Trade Center (世贸中心的),然后是of the north tower (北塔的),接着是on the 35th floor (在35层)和of elevators (电梯的),最后是by the bank(在岸边)。

翻译:我们大约24人在世贸中心的北塔的35层的电梯的边上。

三、结语

语境是阅读理解的关键,离开语境是无法准确理解的。因此我们在阅读教学以及阅读实践当中一定要将语境放在一个首要的位置,只有这样才能从各个层次更深入地理解作者想要告诉我们的,并且丰富和扩充我们自己的认知。

文章评论

客服在线

服务时间

周一至周日 9:00-21:00